مسئول دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب در قم در گفتگو با رضوی:
تفاوت فرهنگها در تولید محتوای رضوی باید مورد توجه قرار گیرد
حجتالاسلام دکتر سعید صلح میرزایی، مسئول دفتر حفظ و نشر آثار رهبر معظم انقلاب در قم، در بیست و چهارمین نمایشگاه رسانههای ایران با حضور در غرفه خبرگزاری رضوی با بیان اهمیت جایگاه امام رضا(ع) در میان ملت ایران و انقلاب اسلامی، بیان داشت: بخاطر علاقه شدیدی که مردم ایران به حضرت دارند میتوان از این فرصت استفاده و دلها و فکرها و قدمها را امام رضایی کرد. فرهنگ رضوی دربردارنده یک سبک زندگی است و در این زمینه میتواند الگوآفرین باشد. هر یک قدمی که ما به سمت امام رضایی شدن مردم کشورمان برداریم دهها قدم به سمت پیشرفتها و رسیدن به قله ها برداشتهایم و به سازندگی آينده کشور کمک کردهایم و در صورت تحقق این امر قطعا برکات آن از مرزها عبور خواهد کرد و جهانی خواهد شد.
حجت الاسلام صلح میرزایی در زمینه اولویتها و بایستههای فرهنگ رضوی به دیدار رهبری با اعضای ستاد نامه به جوانان غربی در جریان موج اسلام هراسی شدیدی که در غرب به راه افتاده بود، اشاره کرده و یادآور شد: در این دیدار مطرح شد که ما باید محتوایی را برای معرفی اسلام آماده کنیم که آقا گفتند اگر من میخواستم کتابی در این زمینه بنویسم شاید حتی با محیط زیست هم که موضوعی مورد توجه در غرب است شروع نمیکردم بلکه از حقوق حیوانات شروع میکردم تا آموزههای قابل درک را برای جامعه غربی به درستی و ملموس تبیین کنم.
وی با بیان اینکه مردم شناسی برای شناخت مخاطب اهمیت فراوانی دارد گفت: وقتی متوجه شدید مخاطب چه سؤالی دارد که آن را از دیدگاه و سیره امام رضا(ع) جواب بدهید موفق بوده اید زیرا چه بسا دختران و پسران و جوانان ما سؤال و مسئلهای داشته باشند که لزوما یک سؤال علمی نباشد ممکن است یک نیاز عاطفی باشد.
صلح میرزایی اضافه کرد: بر اساس مخاطب شناسی و بررسی نیازهای ذهنی علمی و عاطفی هر مخاطب قاعدتا نقطه زنی خواهید کرد چون جوان ایرانی یک نیازی دارد و عراقی نیاز دیگری، من با این موارد برخورد کردهام و دیده ام فرهنگها متفاوت هستند.
وی بر اهمیت شناخت درست مخاطب و نیازهای او صحه گذاشت و عنوان داشت: رهیافت و درخواست مخاطبان حتی در نقاط مختلف شهری و کشورهای مختلف نیز از هم متفاوت است جوان آفریقایی یک طور و جوان آمریکایی مدل دیگری است.
صلح میرزایی خاطرنشان کرد: میخواستم کتاب فلسطینی را به زبان دیگری ترجمه کنم اما متوجه شدم اگر بخواهد به آذربایجانی یا هر زبان دیگری ترجمه شود در مرحله اول باید توسط کس دیگری که بومی در همان منطقه ست، بازخوانی و بازنویسی شود؛ چون ممکن کلمه ای از نظر من یک معنی داشته باشد آن هم نه فقط از لحاظ واژه بلکه فرهنگ و در کشور دیگر معنای دیگری استنباط شود.
وی متذکر شد: بر همین اساس است که این تفاوت فرهنگها برای تولید محتوا باید مور توجه قرار گیرد و بومی سازی محتوا در حوزه رضوی و چشمه زلال امام رضا علیه السلام نیز مورد توجه باشد.
صلح میرزایی تاکید کرد: اگر بومی سازی محتوا به صورت گسترده مورد توجه قرار گیرد همگان از چشمه زلال معرفت و سیره امام رضا علیه السلام بهره منو خواهند شد.
وی در پایان سخنانش بار دیگر بر اهمیت ذائقه شناسی مخاطب در اقصی نقاط جهان در راستای تولیدات محتوای بومی و مورد پسند در حوزه رضوی صحه گذاشت.
حجت الاسلام صلح میرزایی در زمینه اولویتها و بایستههای فرهنگ رضوی به دیدار رهبری با اعضای ستاد نامه به جوانان غربی در جریان موج اسلام هراسی شدیدی که در غرب به راه افتاده بود، اشاره کرده و یادآور شد: در این دیدار مطرح شد که ما باید محتوایی را برای معرفی اسلام آماده کنیم که آقا گفتند اگر من میخواستم کتابی در این زمینه بنویسم شاید حتی با محیط زیست هم که موضوعی مورد توجه در غرب است شروع نمیکردم بلکه از حقوق حیوانات شروع میکردم تا آموزههای قابل درک را برای جامعه غربی به درستی و ملموس تبیین کنم.
وی با بیان اینکه مردم شناسی برای شناخت مخاطب اهمیت فراوانی دارد گفت: وقتی متوجه شدید مخاطب چه سؤالی دارد که آن را از دیدگاه و سیره امام رضا(ع) جواب بدهید موفق بوده اید زیرا چه بسا دختران و پسران و جوانان ما سؤال و مسئلهای داشته باشند که لزوما یک سؤال علمی نباشد ممکن است یک نیاز عاطفی باشد.
صلح میرزایی اضافه کرد: بر اساس مخاطب شناسی و بررسی نیازهای ذهنی علمی و عاطفی هر مخاطب قاعدتا نقطه زنی خواهید کرد چون جوان ایرانی یک نیازی دارد و عراقی نیاز دیگری، من با این موارد برخورد کردهام و دیده ام فرهنگها متفاوت هستند.
وی بر اهمیت شناخت درست مخاطب و نیازهای او صحه گذاشت و عنوان داشت: رهیافت و درخواست مخاطبان حتی در نقاط مختلف شهری و کشورهای مختلف نیز از هم متفاوت است جوان آفریقایی یک طور و جوان آمریکایی مدل دیگری است.
صلح میرزایی خاطرنشان کرد: میخواستم کتاب فلسطینی را به زبان دیگری ترجمه کنم اما متوجه شدم اگر بخواهد به آذربایجانی یا هر زبان دیگری ترجمه شود در مرحله اول باید توسط کس دیگری که بومی در همان منطقه ست، بازخوانی و بازنویسی شود؛ چون ممکن کلمه ای از نظر من یک معنی داشته باشد آن هم نه فقط از لحاظ واژه بلکه فرهنگ و در کشور دیگر معنای دیگری استنباط شود.
وی متذکر شد: بر همین اساس است که این تفاوت فرهنگها برای تولید محتوا باید مور توجه قرار گیرد و بومی سازی محتوا در حوزه رضوی و چشمه زلال امام رضا علیه السلام نیز مورد توجه باشد.
صلح میرزایی تاکید کرد: اگر بومی سازی محتوا به صورت گسترده مورد توجه قرار گیرد همگان از چشمه زلال معرفت و سیره امام رضا علیه السلام بهره منو خواهند شد.
وی در پایان سخنانش بار دیگر بر اهمیت ذائقه شناسی مخاطب در اقصی نقاط جهان در راستای تولیدات محتوای بومی و مورد پسند در حوزه رضوی صحه گذاشت.